On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.06 12:18. Заголовок: Перевод книги от Марии Морозовой


Здесь обсуждаем качество ее перевода: грамматика, смысловые ошибки, литературные нюансы и просто перевод с английского!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 41 , стр: 1 2 All [только новые]


Хранитель . Архивариус. Модератор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.06 20:47. Заголовок: 5 глава


Ну вот, прочитала 5 главу и решила высказаться.
Кстати, видела несколько чисто орфографических ошибок-опечаток.
Все нижесказанное является только моим мнением и может оказаться вообще неверным.

1. Не зная об опасности, грозящей ему, Лорджин причел на кушетку, облокачиваясь руками.

Видимо, "сел на кушетку".

2. Лорджин отвращено вздохнул.
Наверно так:
Лорджин с отвращением вздохнул.

3. Она должна всегда это помнить.
Может вот так лучше:
Надо это запомнить.

4. - Опасности не было. Я была прямо позади тебя, что могло случиться? – Ученики Лорджина должны были бы знать, что она шла.
Там не ученики. Pupils - это зрачки глаз, pupils-contracted - суженные зрачки.

Lorgin's pupils contracted to pinpoints as he stared down at her, a sure sign he was upset.
Зрачки Лорджина сузились до точек, пока он глядел ей глаза в глаза, верный признак того, что он был расстроен.

5. Посмеиваясь ее очередной уловке, Риджар раскинул руки, чтобы принять объятия Адианн.
Может так:
Посмеиваясь над ее очередной уловкой, Риджар раскинул руки, чтобы заключить Адианн в свои объятия.

6. - А, - это становилось интересным, - а что насчет ночей?
Риджар злобно усмехнулся.

Мне кажется, wickedly в этом случае скорее "озорно", "по-хулигански". Или еще как-то.

7. Все замолчали на несколько мгновений.
Как насчет
На несколько мгновений воцарилась тишина.

8. - И какую ренту он возьмет за это? – спросил Риджар
Ты специально поменяла?

"How does one heal such a rent?" Rejar asked.
Как можно исцелиться после такой раны? - спросил Риджар

9. А тут сократила, да?

Риджар понял, что пришел момент сказать правду брату.
Лорджин удивился.
- Я знаю. Янифф рассказал мне об этом. Но как давно ты узнал об этом?


Rejar knew it was time to tell his brother something that had been on his mind for a long time; he looked Lorgin straight in the eye. "Traed is our brother of the line."
Lorgin surprised him by saying, "I know. Yaniff told me everything. When did you first sense it, Rejar?"
Риджар знал, что пришло время сказать брату то, о чем он думал в течение уже долгого времени; он посмотрел Лорджину прямо в глаза. "Трэд - наш брат линии".
Лорджин удивил его, сказав "я знаю. Янифф все рассказал мне. Когда ты узнал об этом, Риджар?"



Ну вот, можете теперь меня убивать.
Мария, может тебе удобнее все это на почту посылать?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.06 10:20. Заголовок: Re:


В переводе "Звездного рыцаря" меня очень покоробила одна смысловая неточность, которая, увы, перекочевала и сюда. А именно "Домашний дух".

Риджар принадлежит к расе "familiars". Смотрим перевод слова в Лингве

компаньон
дух, хранитель, талисман (дух ангела-хранителя, часто вселяющийся в животное, которое должно оберегать человека)
Ни слова о "Домашнем духе"

Теперь о смысле.
Домашний дух - это, скорее, дух домашнего очага. Покровитель дома. "Домосед". Ну разве можно такое сказать про Риджара, который, как и положено коту, "гуляет сам по себе"? Да и вообще, про представителей этой расы в книгах часто говорится, что они ужасные непоседы, идеально подходят для роли исследователей других миров. Теперь представьте, что вам в одном предложении надо объединить "раса Домашних духов - ужасные непоседы, исследователи других миров". Полный нонсенс

Familiar - в мифах и сказках - животное, являющееся постоянным спутником ведьмы, колдуна и т.п. Часто это черный кот. Возможно, оборотень. Часто играет важную роль в совершении магических заклинаний.

Риджар - кот-оборотень - к тому-же, хотя он и сопротивляется руками и ногами (или всеми четырьмя лапами), но он постоянно оказывается спутником, или исполнитилем воли, мага Яниффа.



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель . Архивариус. Модератор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.06 11:13. Заголовок: Re:


Здравствуйте, svetico.

А не у вас ли на сайте я брала тексты Дейры Джой в незапамятные времена? [img src=/gif/sm/sm10.gif]

По поводу Домашнего духа. Я в гостевой уже поднимала этот вопрос и там есть ответ Арианы.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.06 13:21. Заголовок: Re:


Tais пишет:

 цитата:
Здравствуйте, svetico.

А не у вас ли на сайте я брала тексты Дейры Джой в незапамятные времена?

По поводу Домашнего духа. Я в гостевой уже поднимала этот вопрос и там есть ответ Арины.



Да, тексты впервые появились именно там.
Если есть желание обсуждать книги на английском - заходите в Клуб читающих на английском на Мечтательнице.
http://everdream.ru/forum/index.php?board=21.0

А насчет предложенного здесь перевода - увы, но он настолько "сырой" что я лучше воздержусь от обсуждения. Очень много просто неправильно переведенных мест, не говоря уже о стилистике.

Ну а Домашний дух - для меня это больное место. Пойду в гостевую, посмотрю ответ.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.06 13:26. Заголовок: Re:


Посмотрела в Гостевой ответ по поводу Домашнего духа. Ну что сказать? Увы... Если человек не может даже в словарь заглянуть... Не говоря уж о знании культурного наследия. В общем - смотрите объяснение в моем предыдущем посте. Familiar к семье и дому не имеет никакого отношения.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель второй ступени. Толкователь. Модератор.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.06 11:55. Заголовок: Re:


svetico, здравствуйте. Не могли бы вы ответить на мой вопрос. Мне очень интересны недостатки моего перевода. Если не сложно, объяните в чем они заключаются.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.06 14:56. Заголовок: Re:


Мари, основной недостаток электронных переводчиков (да и тех, кто знает язык еще не очень хорошо) в том, что они берут одно из первых значений слов, при этом часто попадая мимо цели. Так что основной недостаток у вас в том, что вы местами просто неправильно поняли то, что было написано на самом деле в английском.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель пятой ступени. Толкователь.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.06 16:21. Заголовок: Re:


Svetico, я думаю, что многие спотыкались на переводе "familiar". Я, тоже, много думала, как будет вернее перевести это слово. Но, из-за того, что в первой книге был вариант "Домашний дух", лично,я решила оставить все как есть. ..


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель второй ступени. Толкователь. Модератор.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.06 20:28. Заголовок: Re:


Глаша, спасибо за честный ответ на мой вопрос. [img src=/gif/sm/sm10.gif]

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.06 11:42. Заголовок: Re:


Мари пишет:

 цитата:
svetico, здравствуйте. Не могли бы вы ответить на мой вопрос. Мне очень интересны недостатки моего перевода. Если не сложно, объяните в чем они заключаются.



Честно? В незнании языка. Искажается смысл каждого второго предложения.
Загляните в эту тему - http://everdream.ru/forum/index.php?topic=1630.0
И вообще, посмотрите тот раздел форума.
Насчет "Домашнего духа" - у меня уже сил нет спорить. Если один переводчик поленился придумать что-нибудь более соответствующее - это не значит, что надо и дальше лепить ту же ошибку. Если не можете найти подходящего перевода - так хотя бы подберите что-нибудь нейтральное по смыслу. "Домашний дух" с "бродячими котами" как-то не очень ассоциируется, вам так не кажется? Или "дух" (нечто бестелесное) - с "мартовским котом".
Автор ведь пишет, используя определенные ассоциации. А вы их, ничтоже сумняшеся, уничтожаете.
В общем - заходите к нам в гости. Обсудим. И не обижайтесь, мы не только вас критикуем - вот в этой теме много примеров (от "профессиональных переводчиков") того, как не следует переводить.
http://everdream.ru/forum/index.php?topic=276.0

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.06 11:37. Заголовок: Re:


Почитала я, конечно, все ваши рассуждения, тут уж никуда мне не деться. Но я скажу честно - меня не покоробило понятие "Домашний Дух", хоть оно и не соответствовало оригиналу. Ну не знаю, возможно, тут уже идет личностное восприятие, спорить было бы глупо и смено, но говорить о незнани языка в данном случае тоже довольно... нелепо.
Подчас нам может нравится что-то более привычное или же, как говорится, близкое. В данном случае, я не была против данного перевода понятия.
Спорить здесь не следует, потому что каждый выбирает то, что ему удобней и это совершенно не говорит об уровне его мышления или развития.
К тому же, не нужно забывать, что, насколкьо бы хорошей не была книга, она все равно останется любовным романом, жанром, который наиболее неуважаем и бессмысленен для основной категории. Так что,
 цитата:
Если человек не может даже в словарь заглянуть... Не говоря уж о знании культурного наследия

- ну это здесь вообще не к месту, уж поверьте.

То, что я позволяю публиковать на сайте переводы неграмотных или незнающих языка девочек, это не значит, что сайт плох или они. Это значит, что они пытаются исправить свои ошибки посредством именно подобного общения с теми, кто сможет что-то посоветовать. Слова же о наследии и культуре просто смешны по отношению к тому, что обсуждается в книге. Уж увольте от этого, любовный роман, а уж к тому же фентези, так и останется любовным романом. Это не Джейн Эр и не Консуэлло, будем честными.

Да, книга хорошая, но спорить о каких-то высоких материях здесь... Ну вы понимаете.
Пусть детишки тренируются в переводе - им никто не мешает этого делать. Знающие язык прочтут книгу в оригинале. Зачем же пытаться отбить у девочек вообще желание учить как русский язык, так и английский?

Вот не спорю, меня многое удивило в переводе "Звездного Рыцаря", но я не стала кричать об этом, обвиняя переводчицу в незнании английского языка, а уж тем более русского. Зачем? При желании всегда можно сесть и прочитать оригинал, если уж совсем не нравится перевод, вот и все. Благо хоть книгу можно как скачать в электронном варианте, так и просто купить.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель второй ступени. Толкователь. Модератор.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.06 15:11. Заголовок: Re:


Ariana, ты самый лучший администратор сайта, да и просто человек! ))) [img src=/gif/sm/sm10.gif] Спасибо, что поддерживаешь, меня - вот такую бездарность! И отдельное спасибо от всех, кого ты ( я уверена) тоже поддержшь! [img src=/gif/sm/sm17.gif]

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.06 16:41. Заголовок: Re:


Да ладно, Мари, не преувеличивай. Просто я не считаю, что подобное отношение к начинающим переводчикам корректно. Всем нужно дать шанс сделать свою работу лучше. а топтать ее ногами...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель пятой ступени. Толкователь.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.06 16:48. Заголовок: Re:


Мари, как у тебя перевод продвигается?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.06 12:44. Заголовок: Re:


Ариана, если вы загляните по приведенной ссылке, то увидите что так называемые "профессиональные переводчики" коверкают русский язык так, что плакать хочется. И смысл перевирают. И мы это обсуждаем и разносим их в пух и прах.
К сожалению, далеко не все могут прочитать оригинал. А даже те, кто берется за чтение на английском, далеко не всегда понимают что же на самом деле пытался сказать автор. И здесь излишняя амбициозность только мешает. Знаете, я ведь пару лет читала только "Арлекинки", прежде чем взяться за что-то посложнее. Именно с этого и надо начинать начинающим - как читателям, так и переводчикам.
И не надо принижать жанр - это и без нас хватает кому сделать.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель второй ступени. Толкователь. Модератор.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.06 20:46. Заголовок: Re:


Lanka, сейчас времени нет, точно появиться через неделю!


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель пятой ступени. Толкователь.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.06 02:17. Заголовок: Re:


Товарищи!!!! Ну, что за бред!!??? Никто здесь не претендует на звание "супер переводчиков"!!!! Дайте нам начать! Ариана права. Не стоит отбивать своим скептическим настроем желание.
Можно до пены изо рта спорить, что значит перевод слова "Familiar" (перевод слова имеет кучу значений. Это уж, как фантазии хватит.) и т.д.
Уважаемая svetico, думаю, с вашими претензиями, вы пока не по адресу. Если вы хотите помочь, так делайте это более тактично.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.06 13:45. Заголовок: Re:


Может все-таки не стоит имя героини переводить.
Как -то СИРЕНЬ режет ухо. (...Сирень широко раскрыла рот....)
Я знаю у переводчиков есть правило не переводить имена.
Смешно было бы переводить Спринг или Отем . Никто не переводит Хоуп как Надежду в иностранном романе. А Дезире? Думаю имя должно остаться как есть : Lilac можно написать как Лайлек.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель пятой ступени. Толкователь.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.06 16:19. Заголовок: Re:


veera
Я согласна, но каждый имеет право на выбор.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.06 11:11. Заголовок: Re:


LankaА зачем тогда вообще обсуждать перевод.
Я пологала , что тема открыта , чтобы обсудить перевод и переводчик смог бы внести исправления в перевод. Цель Мари ,я надеюсь - сделать качественный перевод и мы все будем благодарны ей за это ,а если все остается без изменения ,то и обсуждать нечего.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель второй ступени. Толкователь. Модератор.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.06 15:42. Заголовок: Re:


veera, я вполне согласна с вашими предложениями, поэотому вполне могу все переделать. Мне это несложно, тем более, что я только начала переводить. было бы гораздо сложнее, если бы перевод был завершен.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель пятой ступени. Толкователь.




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.06 18:43. Заголовок: Re:


veera
никто не говорил, что не нужно обсуждать и исправлять. я просто сказала, что каждый имеет право на выбор. вот и все!!
в своем варианте перевода, я изначально сделала кальку, надеюсь, знаете, что это значит. потом заменила на "сирень", но этот вариант не прижился. долго мучилась с именем ...... хотя калька-это самый верный способ в таких случаях. (мы любим создавать себе проблемы) тогда, я, со своим редактором :))) ксюшенькой оставили изначальный вариант.....


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 3
Зарегистрирован: 12.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.06 10:37. Заголовок: Re:


Я хотела уточнить что такое "глупая наметка"(Я говорю тебе,Эмми, он сделал глупую наметку!)И так крутила, и этак-не могу найти замену( я не читаю по английски,так что искала просто смысловую замену на русском)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 05.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.06 19:30. Заголовок: Re:


Не надо ругать переводчика! Перевод не так уж плох - есть, конечно, куда расти, но лично я читала с удовольствием. Ляпы бывают и у супер профессионалов! Классно уже то, что он есть...(перевот, то бишь)! только вот...может ещё, а??????

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 09.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.06 21:16. Заголовок: Re:


ПЕРЕВОДЫ МОРОЗОВОЙ КЛАСС! ДУМАЮ, ЧТО СКОРО ОНА СТАНЕТ ЗНАМЕНИТОЙ!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 9
Зарегистрирован: 26.05.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 16:47. Заголовок: Re:


А где они, эти переводы-то?
Очень хотелось бы узнать, а то как то здесь все запущено, вы не находите?


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель второй ступени. Толкователь. Модератор.




Пост N: 16
Зарегистрирован: 04.05.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.06 17:01. Заголовок: Re:


Ирида, если вам хочется почитать мой перевод, просто, сообщите мне об этом, отправиви письмо по электронной почте.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 21.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.06 14:03. Заголовок: Может лучше о главном


Лучше ответьте когда можно будет прочитать следующие главы.
Хоть и с ошибками, но смысл понятен - мы ведь не совсем тупые.
И спасибо Маше за ее перевод - я по себе знаю как это трудно.
Поэтому меня только и интересует - КОГДА ПОСЛЕДУЕТ ПРОДОЛЖЕНИЕ????????

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель второй ступени. Толкователь. Модератор.




Пост N: 17
Зарегистрирован: 04.05.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.06 13:29. Заголовок: Re:


BRISKEBY, к сожалению, лично я ответить на этот вопрос не могу ) если хочешь, я скину тебе главы на @. Просто оставь мне его

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель - Архивариус. Администратор.




Пост N: 3
Зарегистрирован: 03.05.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.06 21:27. Заголовок: Re:


Мари ,большое спасибо за Реджара. Прочитала с удовольствием. Очень жду перевод следующих глав.Я обычно сюда захожу где-то в 19.00 по московскому времени.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 41 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет