Отправлено: 25.11.08 11:37. Заголовок: Памятка российского издателя
Lira пишет:
цитата:
Интересно, по какому принципу выбирают издательства, что переводить и издавать, а что нет?
В продолжение темы, начатой на 8-ой странице "Ни о чем и обо всем". Извините, наболело.
Памятка российского издателя женских романов:
1. Лучше всего печатать известных, уже раскрученных авторов. Новые - это ничем неоправданный риск!
2. Упаси вас бог издавать в России книги с фантастическим или мистическим уклоном, бойтесь "paranormal romance" как огня. Это не наши направления. Только классика и еще раз классика, засыпем русских женщин герцогами и графами по самое горло. Они жить без них не могут.
3. Ни в коем случае не отслеживать мировые тенденции в развитии жанра. А также не обращать никакого внимания на новых звезд, зажегшихся в последнее десятилетие. Нам оно не надобно. Всему миру пожалуйста, но только не русскоговорящим. Вон, пусть их у себя испанцы издают.
4. Не следить за Рунетом и никак не реагировать на то, что в нем популярно. А также полностью игнорировать настойчивые просьбы читательниц об издании конкретных авторов или книг, постоянно размещаемые на сайте вашего издательства. Сайт ведь для этого и нужен.
5. Обложку следует налепить самую страшную и, что самое главное, первую попавшуюся. Лучше всего, если она никак не будет отражать сюжета книги. Полезный совет: на художниках и дизайнерах можно сэкономить, если просто своровать картинку для обложки из Интернета. И ни в коем случае не стоит договариваться с автором об издании книги с оригинальной обложкой.
6. Если нет возможности нанять профессионального переводчика, то сгодиться любой. Какую бы дурь он при этом ни писал и сколько бы на него не жаловались читатели.
7. Книги для перевода в пределах одной серии выбираются по принципу "как левая пятка скажет". Лучше всего начать сразу с середины, а потом вернуться к истокам. К тому же, читатели несомненно оценят, что вы заранее раскрыли все секреты.
8. И главное, "любовные романы" - жанр никчемный, читают его одни идиотки, поэтому заниматься всей этой мурой надо максимально спустя рукава.
Отправлено: 26.11.08 11:33. Заголовок: Tais ты забыла об а..
Tais ты забыла об аннотациях. Ни в коем случае! НИКОГДА не пишите аннотации, отражающие смысл произведения. Только дурацкая, запутанная и невнятная аннотация может привлечь читателя.
Отправлено: 27.11.08 17:48. Заголовок: Как СМЕШНО!!! Соглас..
Как СМЕШНО!!! Согласна со всеми вышеперечисленными... пунктами. Действительно - наболевшее... Хотя мне кажется, что это (как говорит одна моя знакомая - происки) всё сделано специально для нас, простых читательниц в надежде, что мы выучим ВСЕ иностранные языки, на которых пишутся романы. И нам абсолютно все равно, как переводятся произведения. И возмущаемся ими мы исключительно из... вредности! Ведь они так стараются! А мы этого не ценим!
Отправлено: 16.02.09 14:32. Заголовок: Жизнь в очередной ра..
Жизнь в очередной раз напомнила мне об еще одном золотом правиле наших издателей.
9. При переводе жизненно важно повыкидывать из оригинального текста как можно больше материала и прикрыть все это соображениями "цензуры". Неважно, что в "отцензуренных" сценах не было абсолютно ничего крамольного. Материал для выбрасывания определяется по принципу: "фразу оставляем, фразу выкидываем, пять реплик оставляем, три выкидываем. Любовная сцена? Ни в коем случае! Изрезать, чтобы это могли читать семилетние дети! Ведь именно они являются нашей целевой аудиторией". Абсолютно не обязательно ставить в известность об этих русских нововведениях самих авторов.
На этот пост меня сподвигло сравнение 2-х глав книги М.Д. Девидсон в оригинале и на русском. Складывается впечатление, что куски текста выкинуты совершенно "от балды", без всякой логиги. Части фраз, реплики во время диалогов, абзацы. И это я сейчас вовсе не про любовную сцену говорю.
Давно знаю, что наши издатели любят "резать" книги. Но почему-то все равно каждый раз поражаюсь, находя очередное тому подтверждение.
Отправлено: 16.02.09 18:03. Заголовок: К семилетним детям и..
К семилетним детям из девятого пункта: "Также ВСЕ книги должны умещаться на 400 страницах (весьма желательны полуторный интервал, поля и крупный шрифт - нужно же заботиться о зрении читательниц!)". Ну а что еще надо? Имена гг известны - и хватит.
Вот еще интересный вопрос. Переводчик работает со всей книгой, а уже потом ее режут, или уже сначала идет установка: первую любовную сцену - переводим, а все остальное - уже можно пропускать, ибо кому захочется читать надцатый раз про одних и тех же героев? (это намек в сторону "Любовника из Фантазий").
Отправлено: 17.02.09 10:13. Заголовок: А может переводчику ..
А может переводчику просто лень переводить все. Вот и получаются "покусанные" книги. Кстати, мне довольно часто встречаются повторяющиеся абзацы, причем друг за другом.
Отправлено: 17.02.09 11:37. Заголовок: elfni пишет: Вот ещ..
elfni пишет:
цитата:
Вот еще интересный вопрос. Переводчик работает со всей книгой, а уже потом ее режут
Я думаю, сам переводчик работает с полным текстом и сдает в издательство целую книгу. А вот там они уже берут в руки ножницы.
Почему я так считаю? Helen с "Лавки миров" (которая начинала с народных переводов, а теперь уже официально переводит серию Лорел Гамильтон про Мерри Джентри) неоднократно говорила, что переводчик серии про Аниту всегда делает полный перевод. А вот в изданных книгах мы видим уже изрезанный вариант.
elfni пишет:
цитата:
первую любовную сцену - переводим, а все остальное - уже можно пропускать, ибо кому захочется читать надцатый раз про одних и тех же героев? (это намек в сторону "Любовника из Фантазий").
Если не ошибаюсь, в "Любовнике из фантазий" финальную любовную сцену практически полностью выкинули?
Lika пишет:
цитата:
Кстати, мне довольно часто встречаются повторяющиеся абзацы, причем друг за другом.
Если ты говоришь про книги в электронном виде, то мне кажется, это может быть просто косяк того, кто сканировал и вычитывал роман перед выкладкой в библиотеку.
Отправлено: 10.03.09 16:11. Заголовок: Tais пишет: Если не..
Tais пишет:
цитата:
Если не ошибаюсь, в "Любовнике из фантазий" финальную любовную сцену практически полностью выкинули?
Угу. От почти 4 страниц прекрасной сцены (имеющей прямое отношение к снятию проклятья) оставили выхолощенное ...Они занимались любовью, пока хватило сил, и под утро уснули, утомленные, но счастливые... 7-милетние дети довольные идут кормить аистов капустой.
Отправлено: 11.03.09 13:30. Заголовок: Вот жеж идиоты! Там ..
Вот жеж идиоты! Там на этой сцене весь сюжет завязан! Ну и чем они руководствовались?
elfni пишет:
цитата:
оставили выхолощенное ...Они занимались любовью, пока хватило сил, и под утро уснули, утомленные, но счастливые... 7-милетние дети довольные идут кормить аистов капустой.
"7-летние дети довольные, УТОМЛЕННЫЕ, НО СЧАСТЛИВЫЕ идут кормить аистов капустой". :)))))
Я не понимаю, у нас, что, и правда есть какой-то закон, запрещающий печатать откровенные любовные сцены? И кто в таком случае определяет степень их откровенности?
А также наоборот, разве не должно существовать закона о неприкосновенности авторского текста? Потому что, если с изрезанными любовными сценами еще просматривается какая-то извращенная логика, то вот с какой стати они выбрасывают все остальные совершенно не понятно?
Я почему-то уверена, что сами авторы и не догадываются об этом нашем российском изобретении.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет