On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель . Архивариус. Модератор




Пост N: 850
Зарегистрирован: 02.05.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.08 11:37. Заголовок: Памятка российского издателя


Lira пишет:

 цитата:
Интересно, по какому принципу выбирают издательства, что переводить и издавать, а что нет?



В продолжение темы, начатой на 8-ой странице "Ни о чем и обо всем".
Извините, наболело.


Памятка российского издателя женских романов:

1. Лучше всего печатать известных, уже раскрученных авторов. Новые - это ничем неоправданный риск!

2. Упаси вас бог издавать в России книги с фантастическим или мистическим уклоном, бойтесь "paranormal romance" как огня. Это не наши направления. Только классика и еще раз классика, засыпем русских женщин герцогами и графами по самое горло. Они жить без них не могут.

3. Ни в коем случае не отслеживать мировые тенденции в развитии жанра. А также не обращать никакого внимания на новых звезд, зажегшихся в последнее десятилетие. Нам оно не надобно. Всему миру пожалуйста, но только не русскоговорящим. Вон, пусть их у себя испанцы издают.

4. Не следить за Рунетом и никак не реагировать на то, что в нем популярно. А также полностью игнорировать настойчивые просьбы читательниц об издании конкретных авторов или книг, постоянно размещаемые на сайте вашего издательства. Сайт ведь для этого и нужен.

5. Обложку следует налепить самую страшную и, что самое главное, первую попавшуюся. Лучше всего, если она никак не будет отражать сюжета книги. Полезный совет: на художниках и дизайнерах можно сэкономить, если просто своровать картинку для обложки из Интернета. И ни в коем случае не стоит договариваться с автором об издании книги с оригинальной обложкой.

6. Если нет возможности нанять профессионального переводчика, то сгодиться любой. Какую бы дурь он при этом ни писал и сколько бы на него не жаловались читатели.

7. Книги для перевода в пределах одной серии выбираются по принципу "как левая пятка скажет". Лучше всего начать сразу с середины, а потом вернуться к истокам. К тому же, читатели несомненно оценят, что вы заранее раскрыли все секреты.

8. И главное, "любовные романы" - жанр никчемный, читают его одни идиотки, поэтому заниматься всей этой мурой надо максимально спустя рукава.


Если еще что-то вспомню, допишу.


Народ, а у вас есть претензии к издателям? )))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 8 [только новые]


Хранитель четвертой ступени. Толкователь.




Пост N: 260
Зарегистрирован: 24.04.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.08 11:33. Заголовок: Tais ты забыла об а..


Tais ты забыла об аннотациях.
Ни в коем случае! НИКОГДА не пишите аннотации, отражающие смысл произведения.
Только дурацкая, запутанная и невнятная аннотация может привлечь читателя.

Спасибо: 1 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель второй ступени.


Пост N: 207
Зарегистрирован: 30.07.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 17:48. Заголовок: Как СМЕШНО!!! Соглас..


Как СМЕШНО!!!
Согласна со всеми вышеперечисленными... пунктами. Действительно - наболевшее...
Хотя мне кажется, что это (как говорит одна моя знакомая - происки) всё сделано специально для нас, простых читательниц в надежде, что мы выучим ВСЕ иностранные языки, на которых пишутся романы. И нам абсолютно все равно, как переводятся произведения. И возмущаемся ими мы исключительно из... вредности! Ведь они так стараются! А мы этого не ценим!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель . Архивариус. Модератор




Пост N: 873
Зарегистрирован: 02.05.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.09 14:32. Заголовок: Жизнь в очередной ра..


Жизнь в очередной раз напомнила мне об еще одном золотом правиле наших издателей.

9. При переводе жизненно важно повыкидывать из оригинального текста как можно больше материала и прикрыть все это соображениями "цензуры". Неважно, что в "отцензуренных" сценах не было абсолютно ничего крамольного.
Материал для выбрасывания определяется по принципу:
"фразу оставляем, фразу выкидываем, пять реплик оставляем, три выкидываем. Любовная сцена? Ни в коем случае! Изрезать, чтобы это могли читать семилетние дети! Ведь именно они являются нашей целевой аудиторией".
Абсолютно не обязательно ставить в известность об этих русских нововведениях самих авторов.


На этот пост меня сподвигло сравнение 2-х глав книги М.Д. Девидсон в оригинале и на русском. Складывается впечатление, что куски текста выкинуты совершенно "от балды", без всякой логиги. Части фраз, реплики во время диалогов, абзацы. И это я сейчас вовсе не про любовную сцену говорю.

Давно знаю, что наши издатели любят "резать" книги. Но почему-то все равно каждый раз поражаюсь, находя очередное тому подтверждение.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 4
Зарегистрирован: 24.08.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.09 18:03. Заголовок: К семилетним детям и..


К семилетним детям из девятого пункта: "Также ВСЕ книги должны умещаться на 400 страницах (весьма желательны полуторный интервал, поля и крупный шрифт - нужно же заботиться о зрении читательниц!)". Ну а что еще надо? Имена гг известны - и хватит.

Вот еще интересный вопрос. Переводчик работает со всей книгой, а уже потом ее режут, или уже сначала идет установка: первую любовную сцену - переводим, а все остальное - уже можно пропускать, ибо кому захочется читать надцатый раз про одних и тех же героев? (это намек в сторону "Любовника из Фантазий").

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель первой ступени.




Пост N: 145
Зарегистрирован: 25.03.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.09 10:13. Заголовок: А может переводчику ..


А может переводчику просто лень переводить все. Вот и получаются "покусанные" книги.
Кстати, мне довольно часто встречаются повторяющиеся абзацы, причем друг за другом.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель . Архивариус. Модератор




Пост N: 874
Зарегистрирован: 02.05.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.09 11:37. Заголовок: elfni пишет: Вот ещ..


elfni пишет:

 цитата:
Вот еще интересный вопрос. Переводчик работает со всей книгой, а уже потом ее режут



Я думаю, сам переводчик работает с полным текстом и сдает в издательство целую книгу. А вот там они уже берут в руки ножницы.

Почему я так считаю?
Helen с "Лавки миров" (которая начинала с народных переводов, а теперь уже официально переводит серию Лорел Гамильтон про Мерри Джентри) неоднократно говорила, что переводчик серии про Аниту всегда делает полный перевод. А вот в изданных книгах мы видим уже изрезанный вариант.

elfni пишет:

 цитата:
первую любовную сцену - переводим, а все остальное - уже можно пропускать, ибо кому захочется читать надцатый раз про одних и тех же героев? (это намек в сторону "Любовника из Фантазий").



Если не ошибаюсь, в "Любовнике из фантазий" финальную любовную сцену практически полностью выкинули?

Lika пишет:

 цитата:
Кстати, мне довольно часто встречаются повторяющиеся абзацы, причем друг за другом.



Если ты говоришь про книги в электронном виде, то мне кажется, это может быть просто косяк того, кто сканировал и вычитывал роман перед выкладкой в библиотеку.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 5
Зарегистрирован: 24.08.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.09 16:11. Заголовок: Tais пишет: Если не..


Tais пишет:

 цитата:
Если не ошибаюсь, в "Любовнике из фантазий" финальную любовную сцену практически полностью выкинули?



Угу. От почти 4 страниц прекрасной сцены (имеющей прямое отношение к снятию проклятья) оставили выхолощенное ...Они занимались любовью, пока хватило сил, и под утро уснули, утомленные, но счастливые...
7-милетние дети довольные идут кормить аистов капустой.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Хранитель . Архивариус. Модератор




Пост N: 879
Зарегистрирован: 02.05.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.09 13:30. Заголовок: Вот жеж идиоты! Там ..


Вот жеж идиоты! Там на этой сцене весь сюжет завязан!
Ну и чем они руководствовались?

elfni пишет:

 цитата:
оставили выхолощенное ...Они занимались любовью, пока хватило сил, и под утро уснули, утомленные, но счастливые...
7-милетние дети довольные идут кормить аистов капустой.



"7-летние дети довольные, УТОМЛЕННЫЕ, НО СЧАСТЛИВЫЕ идут кормить аистов капустой".
:)))))




Я не понимаю, у нас, что, и правда есть какой-то закон, запрещающий печатать откровенные любовные сцены? И кто в таком случае определяет степень их откровенности?

А также наоборот, разве не должно существовать закона о неприкосновенности авторского текста? Потому что, если с изрезанными любовными сценами еще просматривается какая-то извращенная логика, то вот с какой стати они выбрасывают все остальные совершенно не понятно?

Я почему-то уверена, что сами авторы и не догадываются об этом нашем российском изобретении.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет