Отправлено: 14.08.07 18:10. Заголовок: Перевод Геры
Я тут срубилась на одной фразе, ну никак она мне не дается, смысла не улавливаю абсолютно. Может кто поможет, а? Gian returned the scrutinizing stare if for no other reason than he was a Familiar who would not be intimidated
Джиан вернулся внимательно (подробно) рассмотреть (разглядеть) (?) хотя бы потому что был "духом" (так короче :)) которого невозможно запугать (напугать, принудить, шантажировать...) В зависимости от контекста :))) Заяц в колючках правильно предлагает. Если знать что было немножко до и немножко после, можно лучше сообразить, о чем речь.
Он не ответил ей. Он медленно повернулся, его золотисто- зеленые глаза изучали толпу торговцев на рынке. Кто-то пристально наблюдал за ним. Его взгляд переместился назад к Туннельному входу и остановился на низкорослом чужестранце, который только что вышел из Туннеля. Чужестранец тяжело опирался о маленький, изогнутый посох. Его сморщенные черты лица и длинный нос придавали ему чудной вид. Пока существо отдыхало, его неровная голова повернулась и маленькие, темные глазки, потерянные в многочисленных складках кожи, внимательно уставились на них.
А это после:
На мгновение ему показалось, что он видел изумление в глазах чужестранца, как будто он не ожидал встретить здесь Хранителя; хотя почему так было, осталось загадкой. Под грозным, пронизывающим взглядом Джиана странный чужестранец быстро отвернулся от него, торопясь продолжить свой путь.
Услова return есть несколько значений: 1.вернуться, идти обратно 2.возражать, отвечать, произносить что-л. в ответ на какие-л. действия 3.парировать удары соперника ( в спорте) Мне кажется, что 2 и 3 ближе к истине, т. к. Джиан вряд ли оставил бы Дженис, чтобы рассмотреть кого то поближе. Да и упоминания о том, что он вернулся назад в тексте нет, он просто бере ее за руку и ведет в Туннель. Так что думаю, начало звучти так: Джиан ответил ему таким же пристальным взглядом...
А вот дальше никак не могу логически и правильно перевести.
Добрый вечер Гера! Очень жду 5 главу. Но я конечно понимаю..работа..семья. Увы с английским у меня плохо. Так что вся надежда на Вас! Может, вдруг, я очень Вас прошу...если вы перевели, пришлите мне на ящик пожайлустааааа!!! : meshana@bigmir.net или ipshi@voliacable.com - (Наталье) Заранее благодарна.
Все дело в том, что осталось-то мне совсем ничего, очень пикантная сценка. И к несчастью, уже неделю у меня глючит словарь. Пришлось поставить новый, не такой удобный. Немного непривычно, но думаю через пару дней закончу. Вот.
Привет! Я здесь новичок. И хотела поблагодарить Вас Гера за перевод, жду давно. Зарегистрировалась только сейчас , были проблемы с инетом. P.S. Простите за неграмотность, русский не мой родной
Отправлено: 10.02.09 21:40. Заголовок: Не за что, Tais. Одн..
Не за что, Tais. Однако, заинтриговали "одной из последних". Я же думала, это самая горячая сценка была, дальше только немного приключений и все, хеппи-энд.
Отправлено: 13.02.09 14:21. Заголовок: Гера Очевидно я нес..
Гера Очевидно я несколько неправильно выразилась. Поскольку на сайте написано, что помощь с переводами приветствуется и будучи заинтересованной в переводе данной книги, я решила попробовать свои силы в этом деле. Предположив, что работа над 9-й главой уже ведется, взялась за перевод 10-й. Месяц назад закончила черновой вариант и связалась с администратором сайта, чтобы связаться с вами для правки. Она подтвердила, что 9 глава закончена и дала эл. адрес по которому можно связаться с автором перевода данной книги. По указанному адресу отправила свою работу. Ни ответа ни привета...Даже не знаю, дошел ли файл. В конце концов просто решила узнать, стоило ли напрягаться. Если кто обиделся, нижайше извиняюсь
Извиняйте, Barukka. Я получила Ваше письмо, но к сожалению не успела как следует его просмотреть. Я с однокласников такую заразу подцепила, что неделю свой комп чистила и некоторые файлы, в том числе и почта, были бесжалостно удалены. По поводу Вашего перевода могу сказать, что он хорош. Даже очень хорош. Мне понравился. Были конечно ляпы, но небольшие и немного. Что касается моего перевода. Он у меня конечно медленно продвигается, времени мало. Но это мой первый перевод и я посвящаю ему свое свободное время. Поэтому, не обижайтесь на меня пожалуйста, но мне бы хотелось закончить его самой. Хотя, наверное, для тех, кто его очень ждет, это не имеет значения. Кстати, у Дейры вышла новая книга, не хотите попроовать ее? А если Вас увлекает сам процесс перевода или любовно фантастическая тематика, то там вообще просто море непереведенных книг, достойных чтоб их прочитать. Вот на этом сайте http://lady.webnice.ru/forum/viewforum.php?f=38 можно вступить в Лигу Переводчиков. Желаю Вам удачи и море благодарных читателей!
Гера Уважаю Ваше желание закончить работу самой. Насчет занятости тоже все понятно. Личная жизнь - это святое. Что касается перевода целой книги, немножечко страхово начинать, поскольку это титанический труд. Боюсь терпения не хватит и брошу где-нибудь на середине. Получится - ни рыба ни мясо. Я и в эту книгу сильно вмешиваться не хотела. Просто было много свободного времени и желание вспомнить английский. С моей стороны никаких обид. Надеюсь, что с вашей тоже. Желаю побольше свободного времени ))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет